MARC details
000 -Etiquette de la notice |
Leader |
02599cam a2200361 4500 |
003 - Identifiant de la notice |
Identifiant |
http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb46580986v |
010 ## - Numéro international normalisé du livre (ISBN) |
ISBN |
9782373651416 |
Qualificatif |
br. |
Disponibilité et/ou prix |
27 EUR |
020 ## - Numéro de l'agence bibliographique nationale |
Code de pays |
France |
Indice |
02025659 |
021 ## - Numéro de dépôt légal |
Code de pays |
France |
Indice |
DLE-20200723-30106 |
073 #0 - EAN |
Numéro normalisé |
9782373651416 |
100 ## - Données générales de traitement |
Données générales de traitement |
20200723d2020 m y0frey50 ba |
101 0# - Langue de la ressource |
Langue du texte, de la bande son, etc. |
français |
102 ## - Pays de publication ou de production |
Pays de publication |
France |
105 ## - Zone de données codées : textes, monographies |
Données codées sur les monographies textuelles |
||||z 00|y| |
106 ## - Zone de données codées : forme de la ressource |
Données codées sur la forme de la ressource – Présentation matérielle |
r |
181 #0 - Zone de données codées : Forme de la ressource |
Données de liaison entre champs |
01 |
Forme du contenu selon l’ISBD sous forme codée |
i |
Qualificatif(s) du contenu selon l’ISBD sous forme codée |
xxxe |
181 ## - Zone de données codées : Forme de la ressource |
Données de liaison entre champs |
02 |
Autre référentiel utilisé pour coder la forme du contenu |
texte |
Code du référentiel |
rdacontent |
182 #0 - Zone de données codées : type de média |
Données de liaison entre champs |
01 |
Type de médiation selon l’ISBD sous forme codée |
sans média |
182 ## - Zone de données codées : type de média |
Données de liaison entre champs |
02 |
Autre référentiel utilisé pour coder le type de médiation |
sans média |
Code du référentiel |
rdamedia |
200 1# - Titre et mention de responsabilité |
Titre propre |
Le lien des muses |
Indication générale du type de document |
Texte imprimé |
Complément du titre |
essai sur l'intraduisibilité de la poésie |
Première mention de responsabilité |
Seiji Marukawa |
214 #0 - Déclarations de production, publication, distribution et manufacture |
Lieu de publication, production, distribution/diffusion, fabrication |
Paris |
Nom de l’éditeur, du producteur, distributeur/diffuseur, fabricant |
Librairie éditions Tituli |
Date de publication, production, distribution/diffusion, fabrication, copyright |
impr. 2020 |
214 #3 - Déclarations de production, publication, distribution et manufacture |
Lieu de publication, production, distribution/diffusion, fabrication |
93-La Plaine-Saint-Denis |
Nom de l’éditeur, du producteur, distributeur/diffuseur, fabricant |
ISI print |
215 ## - Description physique |
Type de présentation matérielle et importance matérielle |
1 vol. (277 p.) |
Dimensions |
21 cm |
330 ## - Résumé ou extrait |
Texte de la note |
À l'origine de ce livre, cette question : pourquoi tant de poètes se sont-ils engagés dans la traduction de poèmes en langues étrangères, scellés selon Dante dans l'intraduisibilité par « le lien musaïque » ? Quelle serait une éventuelle relation entre le désir de traduire et le souci de la poésie (Bonnefoy) ? Sans doute un rapport intime : quand ce souci cherche à donner du sens au sensible, c'est au moyen de la métaphore au sens large, apanage des poètes. Ils tirent, pour la forger, le meilleur parti de la polysémie des mots ; jetant des ponts inattendus entre eux, ils les disposent selon le rythme propre à leur langue maternelle. Ce processus correspond à la « traduction » à travers la grille de la langue (Celan), qui finit par rendre leur langage à la fois particulier et commun. Mais leur parole peut-elle ainsi toucher et tisser des liens au-delà des frontières linguistiques ? Aurait-elle une autre vie dans une autre langue ? Ce livre comporte une partie théorique qui interroge ces questions, suivie de trois articles consacrés à la pratique de la traduction des poèmes : celle de Jacques Dupin par Paul Celan ; celle de Michel Deguy par l'auteur lui-même ; enfin le dernier reprend la question de l'intraduisibilité à travers les traductions françaises des haïkus de Bashô. |
-- |
éditeur |
606 ## - Sujet - Nom commun |
Identifiant de la notice d'autorité |
11933161 |
Élément d'entrée |
Poésie |
Identifiant de la notice d'autorité |
11933691 |
Subdivision de sujet |
Traduction |
Code du format utilisé |
rameau |
606 ## - Sujet - Nom commun |
Identifiant de la notice d'autorité |
17828541 |
Élément d'entrée |
Intraduisibilité |
Code du format utilisé |
rameau |
606 ## - Sujet - Nom commun |
Identifiant de la notice d'autorité |
11932017 |
Élément d'entrée |
Herméneutique |
Code du format utilisé |
rameau |
676 ## - Classification décimale de Dewey |
Indice |
418.02 |
Édition |
23 |
686 ## - Autres numéros de classification |
Indice |
800 |
Code du format utilisé |
Cadre de classement de la Bibliographie nationale française |
700 ## - Auteur principal |
Identifiant de la notice d'autorité |
14962294 |
Identifiant international normalisé pour les noms |
ISNI0000000010132307 |
Élément d'entrée |
Marukawa |
Partie du nom autre que l'élément d'entrée |
Seiji |
Dates |
1967-.... |
Code de fonction |
Auteur |
801 #0 - Origine de la notice |
Pays |
FR |
Agence de catalogage |
FR-751131015 |
Date de la transaction |
20200723 |
Règles de catalogage utilisées |
AFNOR |
Identifiant d'origine |
FRBNF465809860000001 |
Code du format utilisé |
intermrc |