Image from Coce

Rien qu'une collision de mots [Texte imprimé] : poèmes / Ivan Akhmetiev ; traduits du russe par Christine Zeytounian-Beloüs ; gravure d'Édith Schmid

Main Author: Ahmetʹev, Ivan Alekseevič, 1950-...., AuteurSecondary Author: Zeytounian-Beloüs, Christine, Traducteur;Schmid, Edith, 1957-...., IllustrateurLanguage: français ; russe ; of original work, russe.Country: France.Edition Statement: Éd. bilinguePublication: Toulouse : Érès, impr. 2018Manufacture: 30-Nîmes : Impr. Mondial livreDescription: 1 vol. (non paginé [81] p.) : ill. ; 16 cmISBN: 9782749256252.Series: Po&psy, 30Classification: 801Abstract: Premier recueil traduit en français de ce poète qui est l'un des représentants les plus connus du minimalisme russe contemporain. Les poèmes en version bilingue sont tirés de différentes publications et leur écriture s'étend sur une trentaine d'années. L'ordre choisi n'a rien de chronologique mais repose sur des concordances qui se sont imposées d'elles-mêmes. Les textes d'Akhmetiev sont brefs, très brefs même, son langage est simple, évident, souvent ancré dans le quotidien. Des phrases de tous les jours saisies au vif prennent sous sa plume une dimension autre. Ces miniatures sont parfois une réponse – ou une non-réponse – à une question absente mais qu'on devine aisément. Vsevolod Nekrassov a comparé l'œuvre d'Akhmetiev à une série de « points de condensation » qui ne s'inscrivent dans aucun système imposé. Chaque texte demeure totalement autonome, mais regroupés, ils interagissent aussitôt : on y perçoit des échos, des dialogues, tout un microcosme dont ils sont les fragments intimes, « des bouts de vie, des bouts de paroles » comme les caractérise l'auteur, « fragments de quelque chose d'immense que je n'ai pas la force d'écrire ». Ils incitent à la réflexion, parfois au sourire, et leur écriture suspendue (le poète Mikhaïl Aïzenberg y voit d'ailleurs un témoignage de l'air lui-même) se poursuit dans un vide qui n'en est pas un et dans le silence qui forme la trame de l'œuvre d'Akhmetiev..
Holdings
Item type Current library Status Barcode
Book Bibliothèque Tamil Général Stacks Available 1120914

Texte russe et trad. française en regard

Premier recueil traduit en français de ce poète qui est l'un des représentants les plus connus du minimalisme russe contemporain. Les poèmes en version bilingue sont tirés de différentes publications et leur écriture s'étend sur une trentaine d'années. L'ordre choisi n'a rien de chronologique mais repose sur des concordances qui se sont imposées d'elles-mêmes. Les textes d'Akhmetiev sont brefs, très brefs même, son langage est simple, évident, souvent ancré dans le quotidien. Des phrases de tous les jours saisies au vif prennent sous sa plume une dimension autre. Ces miniatures sont parfois une réponse – ou une non-réponse – à une question absente mais qu'on devine aisément. Vsevolod Nekrassov a comparé l'œuvre d'Akhmetiev à une série de « points de condensation » qui ne s'inscrivent dans aucun système imposé. Chaque texte demeure totalement autonome, mais regroupés, ils interagissent aussitôt : on y perçoit des échos, des dialogues, tout un microcosme dont ils sont les fragments intimes, « des bouts de vie, des bouts de paroles » comme les caractérise l'auteur, « fragments de quelque chose d'immense que je n'ai pas la force d'écrire ». Ils incitent à la réflexion, parfois au sourire, et leur écriture suspendue (le poète Mikhaïl Aïzenberg y voit d'ailleurs un témoignage de l'air lui-même) se poursuit dans un vide qui n'en est pas un et dans le silence qui forme la trame de l'œuvre d'Akhmetiev. éditeur

There are no comments on this title.

to post a comment.
Version 24.11.02