The study of stolen love [Texte imprimé] : with commentary / by Nakkīran̲ār ; translated from tamil by David C. Buck and K. Paramasivam
Translation of: Ir̲aiyanār KaḷaviyalLanguage: anglais ; of original work, tamoul.Country: Inde.Edition Statement: Revised ed.Publication: Pondichéry : Institut français de PondichéryManufacture: impr. en IndeCopyright date: 2017Description: 1 vol. (347 p.) ; 24 cmISBN: 9788184702163.Series: Regards sur l'Asie du Sud, 9, eng = South Asian perspectives, 9Dewey: 894.811 1108, 23Classification: 801Abstract: The Study of Stolen Love, avec le commentaire de Nakkirar, est le plus ancien ouvrage en prose tamoule connu à ce jour et son influence demeure aujourd'hui encore évidente et forte. L'œuvre est constituée de trois éléments, les sutras en tamoul ancien, leur explication par Nakkirar et les très beaux poèmes de cour anciens qu'il a choisis en illustration de son propos. Ce faisant, il établit les bases des conventions imposées qui règlent la composition et l'évaluation des poèmes d'akam, ou ‘intérieur' – souvent appelés poèmes ‘d'amour' –, et leurs contextes littéraires, aussi bien que tout l'appareil critique qui a structuré les commentaires des savants tamouls classiques à travers les siècles, y compris la période contemporaine. Cette traduction a été faite en collaboration par David C. Buck et le regretté K. Paramasivam et publiée dans sa version originale en 1997. Cette édition révisée a corrigé les notes de la première édition et comprend une introduction nouvelle qui met l'ouvrage à jour et intègre plus précisément l'original tamoul dans son contexte historique..Subject - Form: Poésie tamoule -- Jusqu'à 1500Item type | Current library | Call number | Status | Barcode | |
---|---|---|---|---|---|
Book | Bibliothèque Tamil Général Stacks | 894.811 1108 (Browse shelf(Opens below)) | Available | 1130058 |
Diffusé en France
Bibliogr. p. 337-342.
The Study of Stolen Love, avec le commentaire de Nakkirar, est le plus ancien ouvrage en prose tamoule connu à ce jour et son influence demeure aujourd'hui encore évidente et forte. L'œuvre est constituée de trois éléments, les sutras en tamoul ancien, leur explication par Nakkirar et les très beaux poèmes de cour anciens qu'il a choisis en illustration de son propos. Ce faisant, il établit les bases des conventions imposées qui règlent la composition et l'évaluation des poèmes d'akam, ou ‘intérieur' – souvent appelés poèmes ‘d'amour' –, et leurs contextes littéraires, aussi bien que tout l'appareil critique qui a structuré les commentaires des savants tamouls classiques à travers les siècles, y compris la période contemporaine. Cette traduction a été faite en collaboration par David C. Buck et le regretté K. Paramasivam et publiée dans sa version originale en 1997. Cette édition révisée a corrigé les notes de la première édition et comprend une introduction nouvelle qui met l'ouvrage à jour et intègre plus précisément l'original tamoul dans son contexte historique. éditeur
There are no comments on this title.