Lo qui plantava arbes [Texte imprimé] : e novélas mei / Jean Giono ; arrevirat per Albèrt Peyroutet, Rotland Poychicot, Elisa Harrer ; abansdíser, Jacques Le Gall
Language: français ; Occitan (après 1500) ; of original work, français ; of title proper, Occitan (après 1500).Country: France.Publication: Ortès [i.e. Orthez] : Per noste, DL 2018Manufacture: 64-Orthez : Impr. ICNDescription: 1 vol. (137 p.) ; 22 cmISBN: 9782868661395.Classification: 803Abstract: Obratge bilingüe francés/occitan gascon Arrevirat per Albèrt Peyroutet, Rotland Poychicot, Elisa Harrer Abansdíser de Jacques Le Gall En acarar los qui plantan arbes e los qui'us desarrigan, lo qui saja d'adocir l'agonia d'ua lèbe nafrada e lo qui non prem pas a copar en la soa man espessa l'ala d'ua coloma deus bòscs, Giono que lhèva la medisha question qui, dens lo monde de uei, e vad n'i a pas cap de dobte, cruciau : quina ei la plaça que l'òmi aucupa dens la natura e quin ei lo ròtle que i pòt o deu jogar ? Opposant ceux qui plantent des arbres et ceux qui les arrachent, celui qui essaie d'adoucir l'agonie d'une hase blessée et celui qui n'hésite pas à briser dans sa main épaisse l'aile d'une colombe des bois, Giono soulève une même question qui devient sans nul doute cruciale dans le monde d'aujourd'hui : quelle est la place qu'occupe l'homme dans la nature et quel est le rôle qu'il peut ou doit y jouer ? Novèlas deu recuelh : Lo qui plantava arbes Preludi de Pan Camps Lo Jaufré de la Maussan Au país deus copaires d'arbes La Gran Barrèra Radèus perduts Lo Cant deu monde.Item type | Current library | Status | Barcode | |
---|---|---|---|---|
Book | Bibliothèque Tamil Général Stacks | Available | 1145171 |
Mention parallèle de titre ou de responsabilité : L'homme qui plantait des arbres : et autres nouvelles / Jean Giono ; traduit par Albèrt Peuroutet, Rotland Poychicot, Elisa Harrer ; préface Jacques Le Gall
Obratge bilingüe francés/occitan gascon Arrevirat per Albèrt Peyroutet, Rotland Poychicot, Elisa Harrer Abansdíser de Jacques Le Gall En acarar los qui plantan arbes e los qui'us desarrigan, lo qui saja d'adocir l'agonia d'ua lèbe nafrada e lo qui non prem pas a copar en la soa man espessa l'ala d'ua coloma deus bòscs, Giono que lhèva la medisha question qui, dens lo monde de uei, e vad n'i a pas cap de dobte, cruciau : quina ei la plaça que l'òmi aucupa dens la natura e quin ei lo ròtle que i pòt o deu jogar ? Opposant ceux qui plantent des arbres et ceux qui les arrachent, celui qui essaie d'adoucir l'agonie d'une hase blessée et celui qui n'hésite pas à briser dans sa main épaisse l'aile d'une colombe des bois, Giono soulève une même question qui devient sans nul doute cruciale dans le monde d'aujourd'hui : quelle est la place qu'occupe l'homme dans la nature et quel est le rôle qu'il peut ou doit y jouer ? Novèlas deu recuelh : Lo qui plantava arbes Preludi de Pan Camps Lo Jaufré de la Maussan Au país deus copaires d'arbes La Gran Barrèra Radèus perduts Lo Cant deu monde éditeur
There are no comments on this title.