Poèmes [Texte imprimé] / Gerard Manley Hopkins ; nouvelle traduction de Bruno Gaurier
Language: anglais ; français ; of original work, anglais.Country: France.Edition Statement: Éd. bilinguePublication: Paris : les Éditions du Cerf, DL 2018Manufacture: 58-Clamecy : Impr. LaballeryDescription: 1 vol. (395 p.) ; 24 cmISBN: 9782204131056.Dewey: 821.8 (oeuvre), 23Classification: 801Abstract: « Ces choses-ci, ces choses ici, ne réclamant que le Témoin ; … Le coeur vaillant cabre ses ailes vaillamment Et soulève pour lui, O soulève pour lui à-demi la terre escabeau sous ses pieds. » Ces vers du sonnet d'automne « Vivats pour la moisson » placent Gerard Manley Hopkins en témoin d'émerveillement devant ce qui se déroule sous ses yeux attentifs. Le poète chante et s'enchante du déploiement de la nature et des vivants qui la peuplent. Largement en avance sur son temps, il sait aussi le monde naturel grandement menacé par les malfaisances que l'homme exerce sur lui. Entre élévation du regard et naufrage emportant cinq religieuses réduites à l'exil, saillie d'un simple oiseau hors du bois et constante inquiétude de l'homme ; entre le plomb du désespoir et la louange d'or de la Beauté brute, en des sommets de spiritualité, le florilège hopkinsien fait entrer son lecteur (surtout à voix haute) dans un langage proprement inédit, une versification toute nouvelle. Car le poète revendique l'invention du Sprung Rhythm que d'aucuns qualifieront de révolutionnaire : une nouvelle langue poétique, un nouveau parler des choses de tout temps. Il n'est que de se laisser prendre et emmener. Bruno Gaurier, outre ses nombreux engagements sociaux en France, en Europe et au niveau international, est aussi écrivain, poète, traducteur. Il présente ici une nouvelle version française du florilège poétique de Gerard Manley Hopkins, à l'étude et à la traduction de qui depuis plus de vingt-cinq ans il dédie une partie importante de sa vie. Cette nouvelle version fait suite à celle qu'il avait publiée en 2003 (Prix Nelly Sachs de la traduction littéraire 2003, O'Connor Award 2004). On notera aussi la publication aux Éditions du Cerf (2017) de Quelque chose qu'ils ne soupçonnaient pas – Prédications de G. M. Hopkins..Item type | Current library | Call number | Status | Barcode | |
---|---|---|---|---|---|
Book | Bibliothèque Tamil Général Stacks | 821.8 (oeuvre) (Browse shelf(Opens below)) | Available | 1204361 |
Browsing Bibliothèque Tamil shelves, Shelving location: Général Stacks Close shelf browser (Hides shelf browser)
821.6 (oeuvre) Poèmes de Thomas Gray | 821.609 Poétiques de l'affect, la poésie préromantique anglaise en contexte | 821.609 Un langage investi, rhétorique et poésie lyrique dans le long XVIIIe siècle britannique | 821.8 (oeuvre) Poèmes | 821.910 9358 Contourner l'abîme, les poètes-combattants britanniques à l'épreuve de la Grande guerre | 821.91 (critique) Terre inculte, penser dans l'illisible, "The waste land" | 821.912 (critique) Wilfred Owen, war poetry |
Bibliogr. p. 373-374
Texte anglais et trad. française à la suite
« Ces choses-ci, ces choses ici, ne réclamant que le Témoin ; … Le coeur vaillant cabre ses ailes vaillamment Et soulève pour lui, O soulève pour lui à-demi la terre escabeau sous ses pieds. » Ces vers du sonnet d'automne « Vivats pour la moisson » placent Gerard Manley Hopkins en témoin d'émerveillement devant ce qui se déroule sous ses yeux attentifs. Le poète chante et s'enchante du déploiement de la nature et des vivants qui la peuplent. Largement en avance sur son temps, il sait aussi le monde naturel grandement menacé par les malfaisances que l'homme exerce sur lui. Entre élévation du regard et naufrage emportant cinq religieuses réduites à l'exil, saillie d'un simple oiseau hors du bois et constante inquiétude de l'homme ; entre le plomb du désespoir et la louange d'or de la Beauté brute, en des sommets de spiritualité, le florilège hopkinsien fait entrer son lecteur (surtout à voix haute) dans un langage proprement inédit, une versification toute nouvelle. Car le poète revendique l'invention du Sprung Rhythm que d'aucuns qualifieront de révolutionnaire : une nouvelle langue poétique, un nouveau parler des choses de tout temps. Il n'est que de se laisser prendre et emmener. Bruno Gaurier, outre ses nombreux engagements sociaux en France, en Europe et au niveau international, est aussi écrivain, poète, traducteur. Il présente ici une nouvelle version française du florilège poétique de Gerard Manley Hopkins, à l'étude et à la traduction de qui depuis plus de vingt-cinq ans il dédie une partie importante de sa vie. Cette nouvelle version fait suite à celle qu'il avait publiée en 2003 (Prix Nelly Sachs de la traduction littéraire 2003, O'Connor Award 2004). On notera aussi la publication aux Éditions du Cerf (2017) de Quelque chose qu'ils ne soupçonnaient pas – Prédications de G. M. Hopkins. éditeur
There are no comments on this title.