Les calices vides [Texte imprimé] / Delmira Agustini ; traduit de l'espagnol et présenté par Monique-Marie Ihry
Language: français ; espagnol; castillan ; of original work, espagnol; castillan ; of title proper, français.Country: France.Publication: Capestang : Cap de l'Étang éditions, DL 2019Manufacture: 47-Villeneuve-sur-Lot : Impr. ReprolaserDescription: 1 vol. (96 p.) : ill. ; 21 cmISBN: 9782376130314.Series: Collection bilingue, n° 2Classification: 801Abstract: Delmira Agustini traduite en français par Monique-Marie Ihry RESUME : Malgré une dimension universelle incontestée dans la littérature latino-américaine et espagnole, la poésie de Delmira Agustini demeure inconnue dans l'espace francophone. Cet ouvrage traduit en français tente de relever le défi et de la faire connaître. « En paraphrasant la phrase de Shakespeare, on pourrait dire « That is a woman », car en tant que femme affirmée, elle dit ces choses exquises que l'on n'a jamais exprimées » écrit le poète et chef de file du mouvement Moderniste Ruben Dario dans le « Portique » initiant Les calices vides. À la fois « fleur d'innocence », sculptrice de l'amant imaginaire, femme fatale, Delmira Agustini, poète uruguayenne lyrique, féministe et moderniste appartenant à la Génération de 1900, décrit l'Amour et sa passion démesurée dans son troisième recueil Les calices vides (1913) dédié à Éros et traduit en français par la poète Monique-Marie Ihry..Item type | Current library | Status | Barcode | |
---|---|---|---|---|
Book | Bibliothèque Tamil Général Stacks | Available | 1224493 |
Mention parallèle de titre ou de responsabilité : Los cálices vacíos
Delmira Agustini traduite en français par Monique-Marie Ihry RESUME : Malgré une dimension universelle incontestée dans la littérature latino-américaine et espagnole, la poésie de Delmira Agustini demeure inconnue dans l'espace francophone. Cet ouvrage traduit en français tente de relever le défi et de la faire connaître. « En paraphrasant la phrase de Shakespeare, on pourrait dire « That is a woman », car en tant que femme affirmée, elle dit ces choses exquises que l'on n'a jamais exprimées » écrit le poète et chef de file du mouvement Moderniste Ruben Dario dans le « Portique » initiant Les calices vides. À la fois « fleur d'innocence », sculptrice de l'amant imaginaire, femme fatale, Delmira Agustini, poète uruguayenne lyrique, féministe et moderniste appartenant à la Génération de 1900, décrit l'Amour et sa passion démesurée dans son troisième recueil Les calices vides (1913) dédié à Éros et traduit en français par la poète Monique-Marie Ihry. éditeur
There are no comments on this title.