La parole impossible [Texte imprimé] : regards croisés autour de la traduction de César Vallejo, Marina Tsvetaeva et Paul Celan / sous la direction de Laurence Breysse-Chanet, Ina Salazar et Roland Béhar

Secondary Author: Breysse-Chanet, Laurence, Directeur de publication;Salazar, Ina María, 1959-...., Directeur de publication;Béhar, Roland, 1980-...., Directeur de publicationLanguage: français.Country: France.Publication: Paris : Hermann, impr. 2019Manufacture: 91-Courtaboeuf : Impr. Acort EuropeDescription: 1 vol. (337 p.) : ill. ; 23 cmISBN: 9791037001818.Series: Échanges littérairesDewey: 418.020 904, 23Classification: 800Abstract: Il y a des poètes qui marquent la tradition poétique par la radicalité avec laquelle ils travaillent la langue, des poètes qui écrivent précisément depuis la conviction que la parole véritable, pleine, est impossible. Ce qui anime cette parole n'est pas un idéal, ni un absolu littéraire, mais l'ardent désir de trouver les mots de l'humain. C'est à chaque fois une foncière mise en question de l'art et de la poésie, mais aussi une mise en péril de notre humanité au sein du langage, un langage poussé vers ses limites, dans l'occupation inouïe de toutes ses strates.Comment traduire cette poésie  ? Cette poésie, qui nécessairement met à l'épreuve la traduction, est-elle une parole qui fait apparaître, plus qu'une autre, la traduction comme expérience  ?.Subject - Personal Name: Vallejo César -- Traductions françaises | Cvetaeva Marina Ivanovna -- Traductions françaises | Celan Paul -- Traductions Subject - Form: Actes de congrès

Actes du colloque éponyme organisé du 11 au 13 avril 2018 à l'ENS de Paris et à l'Université de Caen

Il y a des poètes qui marquent la tradition poétique par la radicalité avec laquelle ils travaillent la langue, des poètes qui écrivent précisément depuis la conviction que la parole véritable, pleine, est impossible. Ce qui anime cette parole n'est pas un idéal, ni un absolu littéraire, mais l'ardent désir de trouver les mots de l'humain. C'est à chaque fois une foncière mise en question de l'art et de la poésie, mais aussi une mise en péril de notre humanité au sein du langage, un langage poussé vers ses limites, dans l'occupation inouïe de toutes ses strates.Comment traduire cette poésie  ? Cette poésie, qui nécessairement met à l'épreuve la traduction, est-elle une parole qui fait apparaître, plus qu'une autre, la traduction comme expérience  ? éditeur

There are no comments on this title.

to post a comment.
Version 24.11.02