Image from Coce

Le rêve perdu de la sagesse grecque [Texte imprimé] / Bertrand Vergely

Main Author: Vergely, Bertrand, 1953-...., AuteurLanguage: français.Country: France.Publication: Toulouse : Loin de Paris-Éditions Privat, DL 2020Manufacture: 81-Graulhet : Impr. EscourbiacDescription: 1 vol. (302 p.) ; 21 cmISBN: 9782708959835.Dewey: 183, 23Classification: 100Abstract: « Un matin, je me suis arrêté au bord d'un muret, pour simplement regarder les moulins et les dalles de la rue principale polies par le temps, en goûtant, pour le plaisir de goûter, la pierre, le soleil, le vent, l'empreinte des hommes dans la pierre et dans le temps. Perdu dans le sentiment de baigner dans la douceur du monde, je fus soudain ramené à la réalité par une voix à mes côtés. C'était une dame sans âge, comme il y en tant dans le monde méditerranéen. Petite, des cheveux gris, des lunettes et l'air doux. ” Se aressi Amorgos ” (” Ça vous plaît Amorgos !”) - me dit-elle. ”Me aressi poli” ( Ça me plaît beaucoup”) -, lui répondis-je. À quoi elle ajouta : ”Stin Amorgos imaste konda tout theou” . (” À Amorgos on est tout près de Dieu”). En entendant cette parole, j'ai su tout de suite que je ne l'oublierai jamais. Elle m'avait traversé en résonnant au plus profond. Les Anciens grecs parlaient ainsi. Héraclite parlait ainsi. Il y a encore des Grecs pour parler ainsi. En France, en Occident, plus personne ne parle ainsi »..Subject - Topical Name: Philosophie grecque | Sagesse | Spiritualité
Holdings
Item type Current library Call number Status Barcode
Book Bibliothèque Tamil Général Stacks 183 (Browse shelf(Opens below)) Available 1278107

Bibliogr., 1 p.

« Un matin, je me suis arrêté au bord d'un muret, pour simplement regarder les moulins et les dalles de la rue principale polies par le temps, en goûtant, pour le plaisir de goûter, la pierre, le soleil, le vent, l'empreinte des hommes dans la pierre et dans le temps. Perdu dans le sentiment de baigner dans la douceur du monde, je fus soudain ramené à la réalité par une voix à mes côtés. C'était une dame sans âge, comme il y en tant dans le monde méditerranéen. Petite, des cheveux gris, des lunettes et l'air doux. ” Se aressi Amorgos ” (” Ça vous plaît Amorgos !”) - me dit-elle. ”Me aressi poli” ( Ça me plaît beaucoup”) -, lui répondis-je. À quoi elle ajouta : ”Stin Amorgos imaste konda tout theou” . (” À Amorgos on est tout près de Dieu”). En entendant cette parole, j'ai su tout de suite que je ne l'oublierai jamais. Elle m'avait traversé en résonnant au plus profond. Les Anciens grecs parlaient ainsi. Héraclite parlait ainsi. Il y a encore des Grecs pour parler ainsi. En France, en Occident, plus personne ne parle ainsi ». éditeur

There are no comments on this title.

to post a comment.
Version 24.11.02