Image from Coce

Chronique, I [Texte imprimé] / Eusèbe de Césarée ; texte introduit par Aude Cohen-Skalli ; traduit de l'arménien par Agnès Ouzounian ; et commenté par Sergio Brillante, Sydney Hervé Aufrère, Sébastien Morlet et Agnès Ouzounian ; sous la direction de Aude Cohen-Skalli

Set Level: 46536731, Chronique / Eusèbe de Césarée, 1Main Author: Eusèbe de Césarée, 0265?-0340, AuteurSecondary Author: Ouzounian, Agnès, Traducteur;Cohen-Skalli, Aude, Directeur de publicationUniform Title: 13778122Chronique, français, ExtraitLanguage: français ; of original work, arménien.Country: France.Publication: Paris : les Belles lettres, 2020Manufacture: 52-Langres : la Manufacture impr.Description: 1 vol. (574 p.) : ill. ; 21 cmISBN: 9782251450797.Series: La roue à livres, 1150-4129, 90eDewey: 930, 23Classification: 930Abstract: À plus de cent ans de la dernière traduction du texte fournie par Josef Karst, ce livre offre, la première traduction française de la première partie de la Chronique d'Eusèbe de Césarée. Aux premiers siècles du christianisme, les païens restaient aux yeux des chrétiens les maîtres des formes traditionnelles de l'historiographie. Ainsi, il n'y eut aucune tentative sérieuse de christianiser Thucydide ou Tacite, qu'on étudiait pourtant encore avec soin. Il fallait donc soit inventer de nouvelles formes, comme l'histoire de l'Église, soit se cantonner à des genres connus, comme la chronographie, en y ajoutant toutefois un message : c'est ce dernier chemin qu'emprunta Eusèbe de Césarée (env. 260-339/340) dans sa Chronique. Dans cette œuvre en deux livres, la chronologie devient philosophie de l'histoire. Tout antiquisant a un jour ou l'autre affaire à cette œuvre labyrinthique, qui va d'Abraham jusqu'à l'époque romaine et couvre tous les peuples connus, des Chaldéens aux Assyriens, Mèdes, Lydiens, Perses, Hébreux, Égyptiens, Grecs et Romains. Ainsi, la Chronique est une référence indispensable pour le spécialiste d'histoire du christianisme, pour le chercheur en historiographie, mais aussi pour l'assyriologue, l'helléniste, le romaniste. L'original grec est perdu, mais on en conserve une version arménienne, qui remonte au Ve ou au VIe siècle..
Holdings
Item type Current library Call number Status Barcode
Book Bibliothèque Tamil Général Stacks 930 (Browse shelf(Opens below)) Available 1281371

Bibliogr. p. 445-498. Index

Date de l'expression contenue : 2020

À plus de cent ans de la dernière traduction du texte fournie par Josef Karst, ce livre offre, la première traduction française de la première partie de la Chronique d'Eusèbe de Césarée. Aux premiers siècles du christianisme, les païens restaient aux yeux des chrétiens les maîtres des formes traditionnelles de l'historiographie. Ainsi, il n'y eut aucune tentative sérieuse de christianiser Thucydide ou Tacite, qu'on étudiait pourtant encore avec soin. Il fallait donc soit inventer de nouvelles formes, comme l'histoire de l'Église, soit se cantonner à des genres connus, comme la chronographie, en y ajoutant toutefois un message : c'est ce dernier chemin qu'emprunta Eusèbe de Césarée (env. 260-339/340) dans sa Chronique. Dans cette œuvre en deux livres, la chronologie devient philosophie de l'histoire. Tout antiquisant a un jour ou l'autre affaire à cette œuvre labyrinthique, qui va d'Abraham jusqu'à l'époque romaine et couvre tous les peuples connus, des Chaldéens aux Assyriens, Mèdes, Lydiens, Perses, Hébreux, Égyptiens, Grecs et Romains. Ainsi, la Chronique est une référence indispensable pour le spécialiste d'histoire du christianisme, pour le chercheur en historiographie, mais aussi pour l'assyriologue, l'helléniste, le romaniste. L'original grec est perdu, mais on en conserve une version arménienne, qui remonte au Ve ou au VIe siècle. éditeur

There are no comments on this title.

to post a comment.
Version 24.11.02