Poèmes pour affronter le beau temps & profiter du mauvais [Texte imprimé] / Pierre Soletti ; [illustré par] Clothilde Staës ; [traduction en arabe, Georges Daaboul]
Language: français ; arabe ; of original work, français ; of title proper, français.Country: France.Publication: Marseille : le Port a jauni, DL 2017Manufacture: 13-Marseille : Impr. CCIDescription: 1 vol. (non paginé [20] p.) : ill. en coul. ; 22 cmISBN: 9782919511242.Series: Poèmes, 2491-892XClassification: 801Audience: À partir de 6 ans.Subject - Form: Contes, légendes et folklore | Poésies, comptines et chansonsItem type | Current library | Status | Barcode | |
---|---|---|---|---|
Book | Bibliothèque Tamil Général Stacks | Available | 1097756 |
Texte original en français et trad. arabe en regard
Latin étendu
Arabe
a01 ba Mention parallèle de titre ou de responsabilité : Ašʿār li-muwāǧahaẗ al-ṭaqs al-ǧamīl & al-tallaḏuḏ bi-al-ṭaqs al-sayyiʾ / Biyār Sūlītī ; [rasm] Klūtīld Stāys
a01 fa Mention parallèle de titre ou de responsabilité : أشعار لمواجهة الطقس الجميل [و] التلذذ بالطقس السيء / بيار سوليتيد ; [رسم] كلوتيلد ستايس
Takam Tikou 2107-6685 Mars 2018
La Revue des livres pour enfants. Sélection annuelle 303
Ce livre bilingue est un petit recueil de poèmes agréables, légers et tendres. Le texte joue sur la sonorité des mots et sur les sensations, et la traduction respecte le ton et s'efforce de rendre compte de la poésie du texte. Le joli plus est le jeu typographique qui accompagne les mots, comme par exemple étirer le mot « allonge », épeler le mot « m-i-n-u-t-e-r-i-e » et mettre en gras bien sombre le mot « nuit ». C'est un livre à faire lire aux tout-petits pour la sonorité du texte et les simples métaphores, mais aussi pour les curieuses illustrations, un peu ternes pour « affronter le beau temps », mais bien particulières et originales. 20180301 NS CNLJ Avis critique donné par le Centre national de la littérature pour la jeunesse
Un petit recueil bilingue de poèmes légers et tendres. Le texte joue sur la sonorité des mots et sur les sensations, et la traduction s'efforce de rendre compte de la poésie du texte. Le jeu typographique qui accompagne les mots, comme étirer le mot « allonge », épeler le mot « m-i-n-u-t-e-r-i-e » et mettre en gras bien sombre le mot « nuit », ajoute à la malice du propos... Les illustrations - pour « affronter le beau temps & profiter du mauvais » - alternant les tons gris et les couleurs vives sont très originales. 20181101 CNLJ Avis critique donné par le Centre national de la littérature pour la jeunesse
À partir de 6 ans CNLJ Avis critique donné par le Centre national de la littérature pour la jeunesse
There are no comments on this title.