Les tragédies antiques d'Innokenti Annenski et ses traductions d'Euripide en russe [Texte imprimé] / Natalia Gamalova
Language: français.Country: France.Publication: Lyon : Centre d'études slaves André Lirondelle, Université Jean Moulin Lyon 3, 2015Description: 1 vol. (362 p.) ; 24 cmISBN: 9782364420526.Series: Specimina slavica lugdunensia, 7Dewey: 891.783 09 (critique), 23Classification: 800Abstract: Dans l'œuvre d'Innokenti Annenski (1955-1909), poète russe et professeur de lettres classiques, les traductions du grec ancien occupent une place spécifique. Les principaux objectifs de cet ouvrage sont: décrire certaines expressions de l'hellénisme (enseignement, traduction, théâtre) dans les lettres russes du dix-neuvième siècle et déterminer le contexte littéraire historique dans lequel Annenski traduit Euripide et décrit ses propres tragédies «antiques». Trois phases ont attiré notre attention: le renouveau classique officiel à l'orée du XIXe siècle, l'intérêt inédit purement esthétique des écrivains russes pour les Tragiques grecs dans les années 1820 et les tragédies antiquisantes à l'époque d'Annenski. Pour ce dernier le pays de prédilection du courant littéraire appelé «néo-hellénisme» était la France; ses analyses des auteurs français (Leconte de Lisle, André Suarès, Jean Moréas pour ne citer que quelques noms) lui permettent de définir l'hellénisme littéraire de la seconde moitié du dix-neuvième siècle: exotique, ésotérique, impersonnel. Le dernier chapitre de l'ouvrage est consacré aux tragédies d'Annenski écrites sur les sujets des drames perdus d'Euripide et de Sophocle: Le roi Ixion, Mélanippe la philosophe, Laodamie et Thamyris le citharède..Subject - Personal Name: Annenskij Innokentij Fedorovič -- Contribution à la traduction Subject - Topical Name: Tragédie grecque -- Traductions russes -- 19e siècleItem type | Current library | Call number | Status | Barcode | |
---|---|---|---|---|---|
Book | Bibliothèque Tamil Général Stacks | 891.783 09 (critique) (Browse shelf(Opens below)) | Available | 1109675 |
Bibliogr. p. 303-337. Index
Dans l'œuvre d'Innokenti Annenski (1955-1909), poète russe et professeur de lettres classiques, les traductions du grec ancien occupent une place spécifique. Les principaux objectifs de cet ouvrage sont: décrire certaines expressions de l'hellénisme (enseignement, traduction, théâtre) dans les lettres russes du dix-neuvième siècle et déterminer le contexte littéraire historique dans lequel Annenski traduit Euripide et décrit ses propres tragédies «antiques». Trois phases ont attiré notre attention: le renouveau classique officiel à l'orée du XIXe siècle, l'intérêt inédit purement esthétique des écrivains russes pour les Tragiques grecs dans les années 1820 et les tragédies antiquisantes à l'époque d'Annenski. Pour ce dernier le pays de prédilection du courant littéraire appelé «néo-hellénisme» était la France; ses analyses des auteurs français (Leconte de Lisle, André Suarès, Jean Moréas pour ne citer que quelques noms) lui permettent de définir l'hellénisme littéraire de la seconde moitié du dix-neuvième siècle: exotique, ésotérique, impersonnel. Le dernier chapitre de l'ouvrage est consacré aux tragédies d'Annenski écrites sur les sujets des drames perdus d'Euripide et de Sophocle: Le roi Ixion, Mélanippe la philosophe, Laodamie et Thamyris le citharède. éditeur
There are no comments on this title.