Image from Coce

Bureau de tabac [Texte imprimé] : & autres textes d'Álvaro de Campos / Fernando Pessoa ; présentés & traduits par Max de Carvalho

Translation of: Tabacaria : outros textos de Alvaro de CamposMain Author: Pessoa, Fernando, 1888-1935, AuteurSecondary Author: Carvalho, Max de, 1961-...., EditeurLanguage: français ; portugais ; of original work, portugais.Country: France.Edition Statement: [Éd.] bilinguePublication: Paris : Chandeigne, DL 2019Manufacture: impr. en République TchèqueDescription: 1 vol. (116 p.) ; 18 cmISBN: 9782367321851.Series: Série lusitaneClassification: 801Abstract: L'oeuvre de Fernando Pessoa (1888-1935), génie poétique universel qui dissimule ici ses traits sous le domino d'Álvaro de Campos, a fait à ce jour l'objet d'innombrables éditions, études et traductions. Max de Carvalho nous livre ici une nouvelle traduction de ce qui est peut-être le plus beau texte de Fernando Pessoa après Le Livre de l'intranquilité. Les éditions Caractères et Unes ont publiées tour à tour les traductions d'Armand Guibert et de Rémy Hourcade, toutes deux datent des années 80. Max de Carvalho poète et traducteur a voulu proposer une version de son temps et de sa plume. Il nous livre une traduction sensible qui nous envoûte de sens et de son et accompagne ce grand poème d'autres poésies d‘Álvaro de Campos non moins savoureuses… Livre bilingue, traduction en vis-à-vis..
Holdings
Item type Current library Status Barcode
Book Bibliothèque Tamil Général Stacks Available 1221697

Texte portugais et trad. française en regard

L'oeuvre de Fernando Pessoa (1888-1935), génie poétique universel qui dissimule ici ses traits sous le domino d'Álvaro de Campos, a fait à ce jour l'objet d'innombrables éditions, études et traductions. Max de Carvalho nous livre ici une nouvelle traduction de ce qui est peut-être le plus beau texte de Fernando Pessoa après Le Livre de l'intranquilité. Les éditions Caractères et Unes ont publiées tour à tour les traductions d'Armand Guibert et de Rémy Hourcade, toutes deux datent des années 80. Max de Carvalho poète et traducteur a voulu proposer une version de son temps et de sa plume. Il nous livre une traduction sensible qui nous envoûte de sens et de son et accompagne ce grand poème d'autres poésies d‘Álvaro de Campos non moins savoureuses… Livre bilingue, traduction en vis-à-vis. éditeur

There are no comments on this title.

to post a comment.
Version 24.11.02